art installation / tradutraditore / works in progress

Tradutraditore

(ENG)

Concept

from Italian traduttore/traditore, translator/traitor; human 1, machine 0.

Tradutraditore is an interactive installation. It’s composed of two independent but complementary elements: an Internet-connected PC with a monitor on which users’ real time interaction can be appreciated, and a series of PC-connected monitors showing looping texts previously translated between various languages by automatic translators. (see image #1)

Interaction with the art work is possible via the tradutraditore.info web page, where suggested sentences can be translated with ease.

Looping texts are the result of an aestetic, arbitrary, ludic and methodic process.

Tradutraditore stimulates thought about translation issues in global communications, investigating the related communication processes and society / technology relationship.

Tradutraditore develops from linguistic systems deconstruction and subsequent sentences contruction done by users’ interaction and translation softwares.

From several definitions of language we pinpoint the preminent function of communication – language as communication, both in speech and written word.

In order to achieve satisfactory global communication, language, specifically in its dynamic form, has evolved into a barrier to overcome. Automatic translation has become the ultimate goal in the apogee of social networks and globalized communication.

TRADUTRADITORE emphasizes the cultural legacy brought to text by each speaker and compares it to automatic software translations.

Tradutraditore invites users to translate, to “transmigrate and transgress”, because every translation implies both an act of creation and betrayal of those words/concepts being translated.


Development

Installation ranges from both low tech, recycling dismantled hardware, to up-to-date Internet resources such as Twitter.

Users who visit http://tradutraditore.info can actively interact with and be part of the art work using personal twitter accounts and #hashtags. In fact, they’re kindly invited to translate suggested sentences into other languages. Translated sentences enter the body of work and become available to others to be translated;  in order not to give users hints about the meaning of the phrase, but leaving it to personal interpretation, only the last translated sentence is made visible online. Users’ input, as the result of specific social and cultural basic identificators, which trascends simple code knowledge, will optimize the understanding of customs. Intervention by users/visitors will create a “broken chain.” Right at the breaking point is where we find what we are looking for: a symbolic and polysemic reading. (see image #3)

Tradutraditore looping texts automatic translation dynamic is as described: language A –>> language B –>> language C –>> language B –>> language A. Unfragmented phrases are transformed into as many others, and in the same language, but with subverted meaning: the paraphrase of superficiality. Following Babel fish modus operandi which, by permitting the exact comprehension of all thoughts effectively transformed in words, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation, TRADUTRADITORE references the universe of culturals differences to achieve a uniquivocal understanding.

 

Selected sentencies: (see image #2)

– Einmal ist keinmal.

– Credere nel progresso non significa credere che un progresso ci sia già stato. (Franz Kafka)

– What we see is not what we see but what we are.

Artists

Michele Molinari

http://michelemolinari.info

“I get ideas and suggestions from environment and daily facts. I perceive cultural components, lights, hidden contrasts, forms. I mix words, images and light with movement to achieve a wider expression.”

Visual artist, writer, photographer, journalist.

Book writer, extensively published in the Italian press.

Visual artist and photographer in collective photography exhibitions in the US, Italy, Argentina.

Ciro Múseres

http://museres-ciro.com.ar

http://untitledoc.com

Visual artist, web designer. He’s enrolled at the Visual Arts Department at the Instituto Universitario Nacional del Arte (IUNA), Buenos Aires, in 2000. His art works can be found in, among others, Rhizome.org, The low-fi Net Art Locator, Res-Qualia data bases.

At present he is developing Net projects and investigates real time visuals in live presentations.

He lives and works in Buenos Aires.

 

fig.1

.

(ITA)

Presentazione

dal italiano traduttore/traditore; umano 1, macchina 0.

Tradutraditore è una installazione interattiva. È composta da due elementi indipendenti ma complementari: un computer connesso a Internet sul cui monitor scorrono in tempo reale le interazioni dei partecipanti/navigatori; una serie di monitor, collegati a un computer, che visualizzano in loop delle frasi tradotte in lingue diverse usando software di traduzione automatico. Si può interagire con l’opera d’arte nel sito tradutraditore.info, dove il partecipante/navigatore traduce liberamente le frasi proposte. I testi in loop sono il frutto di un processo estetico, arbitrario, ludico e metodico.

Tradutraditore promuove una riflessione sulla problematica delle traduzione nelle comunicazioni globali, indagando sulle possibilità dei processi comunicativi e le conquiste della tecnologia nella società.

Tradutraditore si sviluppa partendo da un processo decostruttivo dei sistemi linguistici e successiva costruzione delle frasi iniziando dall’interazione dei partecipanti/navigatori e del software di traduzione.

Tra le tante definizioni del linguaggio consideriamo che una delle più importanti sia quella di comunicare. Il linguaggio come comunicazione, sia nella forma parlata che scritta. Il linguaggio, in particolar modo nella sua forma dinamica, è diventato una barriera da scavalcare per arrivare ad una ottimale comunicazione globale. Nel culmine delle reti sociali e della comunicazione globalizzata, la traduzione automatica è il fine.

Tradutraditore vuole enfatizzare sul valore culturale che ogni relatore aggrega al testo e confrontarlo con le traduzioni fatte automaticamente dal software. Tradutraditore invita i partecipanti a tradurre, a “trasmigrare e trasgredire”, dato che ogni traduzione implica un atto di creazione e tradimento delle stesse parole/concetti che si vogliono tradurre.

 

Sviluppo

L’installazione spazia da materiale low tech, a basso contenuto tecnologico come monitor riciclati, a risorse di Internet come twitter.

Visitando tradutraditore.info i partecipanti/navigatori possono non solo interagire, ma anche entrare a fare parte dell’opera d’arte usando l’account personale di twitter e gli #hashtags. I navigatori vengono invitati a tradurre alcune frasi suggerite. Le frasi tradotte entrano a fare parte dell’opera e appaiono ai navigatori successivi pronte per essere tradotte a loro volta. Dato che ogni navigatore/traduttore, al di là della semplice conoscenza del codice di base,  introduce nella traduzione identificatori sociali e culturali specifici, ogni risultato parziale migliora le capacità interpretative.

L’intervento dei Partecipanti/Navigatori crea una “catena rotta”. Il risultato della nostra ricerca si trova esattamente nel punto di rottura della catena: una lettura simbolica e polisemica. (vedi fig. 3)

La traduzione dei testi in loop di Tradutraditore è avvenuta come segue: lingua A –>> lingua B –>> lingua C –>> lingua B –>> lingua A. Frasi di senso compiuto sono trasformate in altrettante frasi, sempre di senso compiuto e nella stessa lingua, ma con significato totalmente distinto: la parafrasi della superficialità. Seguendo lo stesso modus operandi del pesciolino Babel, che rendendo possibile la esatta comprensione di ogni pensiero trasformato in parola fu la causa delle guerre più sanguinose nell’intera storia della creazione, TRADUTRADITORE si riferisce all’universo delle differenze culturali per arrivare al punto di comprensione inequivocabile.

 

Frasi selezionate: (vedi fig. 2)

– Einmal ist keinmal.

– Credere nel progresso non significa credere che un progresso ci sia già stato. (Franz Kafka)

– What we see is not what we see but what we are.

Artisti

Michele Molinari

http://michelemolinari.info

“Lascio che sia l’ambiente a stimolare e suggerire come rappresentarlo. Percepisco luci, colori, forme, elementi culturali, differenze nascoste. Mescolo immagini con parole e luci in movimento, perché l’espressione si estenda in uno spazio più ampio”.

Artista visivo, giornalista, fotografo, scrittore.

Autore di libri e testi pubblicati in Italia.

Fotografo e artista visivo in mostre collettive in Italia, Usa, Argentina.

Ciro Múseres

http://museres-ciro.com.ar

http://untitledoc.com

Artista visuale, web designer. Nel 2000 si iscrive al Dipartimento di Arti Visuali del Instituto Universitario Nacional del Arte (IUNA) di Buenos Aires. Alcune sue opere si trovano nei database di Rhizome.org, The low-fi Net Art Locator, Res-Qualia.

Attualmente lavora allo sviluppo di progetti sul Net e di real time visuals in presentazioni live.

Vive e lavora a Buenos Aires.

fig.2

.

(ESP)

Presentación

de el italiano traduttore/traditore, traductor/traidor; humano 1, maquina 0.

Tradutraditore es una instalación interactiva. Está compuesta por dos elementos independientes pero complementarios. Una PC conectada a Internet en donde se puede apreciar la interacción en tiempo real de los usuarios y una serie de monitores conectados a otra PC que reproducen en loop textos que fueron traducidos a distintos idiomas utilizando diversos software de traducción. (ver figura 1)

La interacción con la obra se hace posible a través del sitio tradutraditore.info donde los usuarios / espectadores pueden traducir libremente las frases sugeridas. Los textos que se reproducen en loop se generan a través de un proceso estético arbitrario, lúdico y metódico.

Tradutraditore plantea una reflexión en relación a la problemática de la traducción en las comunicaciones globales, indagando sobre las posibilidades de los procesos comunicativos y el avance de la tecnología en la sociedad.

Tradutraditore se desarrolla partiendo de un proceso de deconstrucción de los sistemas lingüísticos y la construcción de sentencias a partir de la interactividad de los usuarios y los software de traducción.

De las numerosas definiciones del lenguaje extraemos que una de sus funciones destacadas es la de comunicar. El lenguaje como comunicación, en el habla y la palabra escrita. El lenguaje, en su particularidad, en su forma dinámica, se ha convertido en una barrera a traspasar para una plena comunicación global. En el auge de la redes sociales y la comunicación globalizada la traducción automática es el objetivo.

Tradutraditore quiere poner énfasis en el valor cultural que cada hablante aporta al texto y confrontarlo con traducciones automáticas realizadas por software. Tradutraditore invita a los espectadores a traducir, a “transmigrar y transgredir” ya que toda traducción implica un acto de creación y traición “de los conceptos que se quieran verter”.

 

Desarrollo

El trabajo se construye bajo las prácticas de low tech reciclando hardware en desuso y utilizando los recursos de twitter para la interfaz de Internet.

En tradutraditore.info los usuarios participan a través de sus cuentas twitter (por medio de #hashtag) activamente de la obra. La mirada sobre las distintas interpretaciones, que trasciende el  simple conocimiento del código, apunta al reconocimiento de las diferencias sociales y culturales de cada individuo como identificadores básicos para optimizar la interpretación de códigos y costumbres. Se invita al espectador a participar del trabajo traduciendo la sentencia seleccionada a otro idioma. Las “nuevas” sentencias pasan a formar parte del trabajo y quedan disponibles para que otro espectador las traduzcas. Los espectadores/usuarios intervienen creando una “cadena rota”. Esa ruptura permite, y esto es lo que nos interesa, una lectura simbólica, polisémica.

La dinámica de traducción automática de los textos en loop en Tradutraditore es idioma A –> idioma B –> idioma C –> idioma B –> idioma A. Se transforman 3 frases de sentido cumplido en otras tantas del mismo idioma pero con sentido subvertido, es la paráfrasis de la superficialidad. Con la misma linealidad de acción del pez Babel que, permitiendo la exacta comprensión de todos los pensamientos transformados en palabras causó las guerras más sangrientas en la historia de la creación. TRADUTRADITORE apela al universo de las diferencias culturales para lograr el entendimiento inequívoco.

 

Sentencias seleccionadas: (ver figura 2)

– Einmal ist keinmal.

– Credere al progresso non significa credere che un progresso. (Franz Kafka)

– What we see is not what we see but what we are.

Artistas

Michele Molinari

http://michelemolinari.info

“Dejo que el ambiente y los hechos cotidianos estimulen ideas y sugieran como representarlas. Percibo elementos culturales, luces, diferencias escondidas, formas. Mezclo palabras con imágenes y luz con movimiento, para que la expresión abarque un espacio más extendido”.

Artista visual, escritor, fotógrafo, periodista.

Autor de libros y notas publicadas en la prensa italiana.

Artista visual y fotógrafo en exposiciones colectivas en Italia, EEUU, Argentina.

Ciro Múseres

http://museres-ciro.com.ar

http://untitledoc.com

Artista Visual, Diseñador Web. Desde el 2000 estudia en el Instituto Universitario Nacional del arte (IUNA) Licenciatura en Artes Visuales. Sus trabajos se pueden encontrar en la base de datos de sitios como Rhizome.org, The low-fi Net Art Locator y Res-Qualia. Actualmente continúa desarrollando proyectos en la red y explorando las posibilidades de visuales en tiempo real en presentaciones en vivo.

Vive y trabaja Buenos Aires.

fig.3

 


 


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s